威尼斯游戏手机版 12

威尼斯游戏手机版历届美国第一夫人是如何引领时尚潮流的,双语阅读

Fashion has an import place in politics, especially when it comes to
female political figures。 Does this dress exude confidence? Does that
red color make her look aggressive? What do pantsuits say?

威尼斯游戏手机版 1

在政坛上,时尚拥有重要的地位,尤其对女性政治人物而言。这件裙子散发出自信了吗?红色让她觉得具有攻击性吗?这套裤装怎么样?

First ladies of the United States have not only had a major influence on
the course of the country throughout the years, but have also stood at
the forefront of fashion。 Here, we take a look at how these women
embraced the role clothes can play in establishing substance。

Good clothing choices help sell an image。 And in return, political
figures can also influence the way we dress and help domestic brand and
designers grow。

历年来,美国的第一夫人们不仅在很大程度上影响着国家的进程,而且始终站在时尚的前沿。今天,我们就来看一看这些女人们是如何通过服装来塑造个人形象的。

选好服装有助于兜售形象。相反,政治人物也能够影响我们穿着的方式,有助于国内品牌和设计师成长。

Michelle Obama

Let‘s have a quick review of last year’s strongest fashion influencers
in the political world。

米歇尔•奥巴马

让我们快速浏览一下去年政坛的最强时尚影响者吧。

威尼斯游戏手机版 2

1.Theresa May

Not since Jackie Kennedy has the US had such a fashionable leading
lady。 Michelle Obama’s timeless style appealed to all generations while
her affinity with high-low fashion choices made her feel just like ‘one
of us’。 From everyday off-the-rack clothes to costume creations from
some seriously heavy hitting designers like Jason Wu and Tom Ford,
Michelle had a winning fashion formula。 She has taken some risks during
her time as First Lady but never lost sight of her polished look,
especially that trademark sleeveless fare。

1。特雷莎·梅

自杰奎琳•肯尼迪离开后,美国还没有出现过像米歇尔这么时尚的第一夫人。米歇尔•奥巴马的穿衣风格永不过时,受到了每一代人的欢迎。她平和亲民,又喜欢选择高质量、低价格的时装,让人感觉她就像“我们中的一员”。从适合日常穿着的平价成衣,到吴季刚、汤姆•福特等重量级设计师定制的精美华服,米歇尔已经成功打造出自己骄人的穿衣风格。在就任第一夫人期间,她也有几回差点“出漏子”,但她总是能让自己光彩照人,尤其是穿着标志性的无袖连衣裙时。

威尼斯游戏手机版 3

Laura Bush

Since the UK‘s new Prime Minister Theresa May took the position in
July, much attention has been paid to her style, from her famous
leopard print shoes to the infamous brown leather trousers she wore
recently。

劳拉•布什

自今年七月英国新首相特雷莎·梅上任以来,她的时尚风格备受瞩目,从她著名的豹纹鞋子到她最近穿的臭名昭着的棕色皮革长裤。

威尼斯游戏手机版 4

May is not afraid to wear leather at 60。 Despite the debate, she
sparked a surge in sales of the pants, according to The Telegraph。

Having admitted that it was hard for her to be in the eye of the fashion
critics, Laura Bush was never one to keep up with the trends, instead
opting for a style categorised by harmless elegance rather than cutting
edge fashion。 For her first Inaugural Ball she wore a dress designed by
a local designer from her homestate of Texas。 Laura was the ultimate in
classic, conservative style albeit with a punch of patriotic pride。

梅并不害怕60岁时穿着皮革。据《电讯报》报道,尽管穿着饱受争议,但是她的裤子的销量仍在激增。

劳拉曾亲口承认自己很难得到时尚评论人士的青睐,她从不追求时髦,不穿前卫服装,却喜欢选择稳妥的优雅风格。在她的首场就职舞会上,劳拉穿了一件由家乡德克萨斯州的本土设计师设计的裙子。尽管劳拉是一位充满爱国自豪感的第一夫人,但她的穿衣风格极为经典保守。

2.Hillary Clinton in her signature pantsuits

威尼斯游戏手机版,Hillary Clinton

2。希拉里·克林顿专属套装

希拉里•克林顿

威尼斯游戏手机版 5

威尼斯游戏手机版 6

3.Michelle Obama

Hilary has been dressing for the White House for decades now and in the
process has seemingly carved herself a distinctive look; one which used
to be defined by pastel two pieces and a no-nonsense bob with wispy
bangs。 Since then though her style has shifted and been repackaged with
the help of Obama’s former aide Kristina Schake。 Ultimately, her
sartorial choices can be summarised in a single word – pantsuits。

3。米歇尔·奥巴马

迄今为止,希拉里已为白宫穿衣打扮数十载。在这个过程中,她好像塑造出了自己的独特风格。从前是浅色两件套加端庄短发配细碎刘海,后来曾改变过风格,也曾在奥巴马前任助理斯蒂娜•斯卡克的帮助下重新包装过,最后,她的着装选择可概括为一个词——裤装。

威尼斯游戏手机版 7

Nancy Reagan

Michelle Obama has been a strong player in promoting American high
street brands and young designers。

南希•里根

米歇尔·奥巴马一直是美国高街品牌和年轻设计师的强大推动者。

威尼斯游戏手机版 8

The gown she wore at the inauguration eight years ago helped the
designer Jason Wu, then 26, start a fashion empire。 American brands
Naeem Khan, Christian Siriano and J.Crew have all benefited from the
effect of the FLOTUS。

Former movie Star Nancy brought her fierce red carpet style to the White
House as she ushered in a new era of Hollywood glamour。 She regularly
opted for striking ‘Reagan Red’ and gold lamé over stale neutrals to
really express her patriotism。

八年前,她在奥巴马就职时穿的礼服帮助那时26岁的设计师吴季刚创办了一个时尚帝国。美国品牌Naeem
Khan,Christian Siriano和J.Crew也都从第一夫人那里获了益。

前影星南希将走红毯的大胆风格带进了白宫,就此引领白宫进入了好莱坞魅力新纪元。她平常更倾向于选择鲜艳夺目的“里根红”和炫亮金,而非没有生机的素净色,很好地展现了她的爱国情怀。

4.The Duchess of Cambridge

Jackie Kennedy

4。剑桥公爵夫人

杰奎琳•肯尼迪

威尼斯游戏手机版 9

威尼斯游戏手机版 10

Britain‘s Catherine, Duchess of Cambridge, has a similar impact to
Michelle Obama, and her go-to country labels include Alexander
McQueen, Monica Vinader, L.K。 Bennett and Temperley London。

It might have been more than 20 years since her passing but Jackie
Kennedy is still a fashion role model for women all over the world。
Best known for her ladylike pillbox hats and skirt suits, she chose
pale colours that would look good in black-and-white and wasn’t afraid
to take risks in preppy cropped pants。

相比米歇尔·奥巴马,英国的剑桥公爵夫人凯瑟琳也有类似的影响,她的首选品牌包括亚历山大·麦昆、莫妮卡·维纳德、L.K。贝内特和伦敦坦。

也许杰奎琳已逝世20余年了,但时至今日她依然是全球女性的时尚典范。最有名的是她那些尽显女士贤淑风范的小礼帽和西装裙。她喜欢选择浅色衣服,因为在当时的黑白电视上会更好看,杰奎琳还毫不畏惧穿上私校风格的短裤。

5.The next FLOTUS, Melania Trump

Betty Ford

5。下一任第一夫人,梅兰娜·特朗普

贝蒂•福特

威尼斯游戏手机版 11

威尼斯游戏手机版 12

Since her husband won the election last month, Melania Trump has got
the country‘s designers divided in whether they should be delighted to
dress the next FLOTUS。 After all, some of them had officially endorsed
Hillary Clinton。

She might not have been particularly trendsetting but Betty certainly
had style and a knack for fashion。 With her signature 70s-style bob,
silk scarves, cat-eye specs and high-neck Chinese-style collars, this
First Lady oozed individual style in the best way possible。

自梅兰娜·特朗普的丈夫上月赢得选举以来,她已经就是否乐于向下一届第一夫人设计服饰给全国的设计师划分了阵营。

贝蒂可能不是特别时髦,但她绝对穿出了自己的风格,在时尚方面很有自己的一套。标志性的70年代波波头、丝巾、猫眼眼镜、中式高领,这位第一夫人淋漓尽致地展现出了自己的个人风格。

Nevertheless, some argued that people shouldn‘t become too political
about fashion。 So we will wait and see Melania Trump’s real-life impact
on the world‘s fashion。

不过一些人认为,人们不应该将时尚过于政治化。因此,我们可以拭目以待梅兰娜·特朗普对世界时尚的真实影响。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注